三五中文 > 综合其他 > 心跳越轨 >
        大部分都是事先资料里看过的内容,唯一新增的陪同工作,就是和一家国内经销商的谈判。

        林叙笑说:“好像是说拖了几个月的赔偿款没给他们,老外英语不太好,后面解释了一堆我也听不懂,具体的明天你带他们去聊。这几位代表都是戏精,人很脱线,到时候演起来了你别太惊讶就行。”

        江乔听到她这样说几百年历史的老牌弦乐商,不禁莞尔:“商务谈判都要来回切磋演技,明天我尽量随机应变,帮他们一把。”

        林叙感激道:“我就知道找你没错!”

        又是给超高酬金,又是这么夸,江乔诚惶诚恐,照着林叙给的图纸再次挨个确认明天要展出的乐器型号。

        几十把提琴制琴工艺不同,指板和背板的木材选料也有区别,只是琴弦和琴弓的细微差别,带来的手感和音色就已经截然不同。

        译员这一行最难的点就在于此,明明不是本行业的专职从业者,但客户只希望听到自己听惯了的精确术语表达,想要在客户谈生意的时候不卡壳,前期就要尽可能地极力积累知识,只是懂个大概根本不够。

        场馆里宽阔封闭,信号极差,手机上的网页半天都转不出来。

        等到下午出去时,才发现江城下了场特大暴雨,至今都还没停。

        来时的地铁口已经被水淹了,出口等出租车的展商大排长龙。

        可展馆位置偏僻,马上能调过来的出租车数量有限,队伍移动的速度极为缓慢。

        江乔陪在林叙身边排队,百无聊赖地向身边看了一圈,一瞬间就发现了那个始终在她们斜后方的年轻男人。

        内容未完,下一页继续阅读